פעם פרחו עציי הדר בבוקר
פעם פרחו עציי הדר בבוקר על ירקון ירד פעט ערפל והזוג עשה חיים בלי נדר רק קללות שמעו מהשכונה
רק ירקון זרם ישר בשקט מסביב אינם עוד מבינים שהזוג שונא פרידה בלילה ומחר אחורה לפלמ"ח
בנחם אמר הוא לציפורה שירקון שופע לשמחה פריי הדר נפלו בהישתרע הקטיף היה לא מדויק
השירי תעוף לקראת השמש כשנחזור לרחוש את הנירים אז שלווה תשלוט סוף סוף בארץ ונחיה בצל כיפת ברזל
פעם פרחו עציי הדר בבוקר על ירקון ירד פעט ערפל והזוג עשה חיים בלי נדר רק קללות שמעו מהשכונה | паам парху эцей адар бабокер паам парху эцей адар бабокер аль яркон ярад паам арафель вэазуг аса хаим бли недер рак клалёт шам'у меашхуна
рак яркон зарам яшар бэшекет мисавив эйнам од мевиним шеазуг сонэ преда балайла вэмахар ахора лепальмах
бэнахем амар hу леципора шеяркон шофэа лесимха прей адар нафлу бэистарэа акатиф айа лё медуяк
ашири тауф ликрат ашемеш кшенахзор лирхош эт анирим аз шальва тишлёт соф соф баарец вэнихйе бэцель кипат барзель
паам парху эцей адар бабокер аль яркон ярад паам арафель вэазуг аса хаим бли недер рак клалёт шам'у меашхуна |
И перевод на русский этого перевода:
Расцветали утром апельсины.
На Яркон спустился бел туман.
Там любилась пара без обетов.
От соседей слышался лишь мат.
Но Яркон течет себе неслышно.
И вокруг не могут разуметь,
Что в ночи противна им разлука,
Завтра возвращаются в Пальмах.
И лаская он сказал Ципоре,
Что Яркон обильная река.
Апельсины сохли возле пары.
Был небрежным прошлый сбор плодов.
Песнь моя, лети навстречу солнцу.
И когда распашем борозду,
Воцарится нега во Сионе,
Заживем под Куполом Брони.
Расцветали утром апельсины.
На Яркон спустился бел туман.
Там любилась пара без обетов.
От соседей слышался лишь мат.
no subject
— Я трахнул внучку Либерзона!"
no subject
no subject
Правда, читала в переводе.
а какой "ритм" вы имеете в виду?
Внутри предложения? Или на уровне отрывка, абзаца?
Это не первый раз от вас слышу, но не доходит.
А вошек я столько поубивала за свою жизнь, и с таким гадостно-садистским чувством, что не могу отрешиться от действительности, хотя понимаю, что смешно и оригинально.
Вот начало 1-й главы
הצעקה - מחוצפת, רמה וצלולה - התריסה מבין צמרות האורנים הקאנאריים שליד מגדל המים. רגע אחד ריפרפה על עומדה כעוף דורס, ואחר-כך עטו המלים אל פני אדמת הכפר. חלחלה ישנה, מכאיבה ומוכרת, הרעידה את לב המורה הזקן. שוב נוכח כי הוא לבדו שומע את הקריאה הנתעבת.
שנים ארוכות עסק באטימת סדקים, איחוי קרעים ועמידה נחושה בפרץ. "כמו הנער ההולנדי ההוא, אצבעי בסכר," נהג לומר על עצמו כל-אימת שהסתער על איום נוסף. כנימות פרי, מפעל הפיס, קרציות בקר, יתושי אֲנוֹפֶלֶס, להקות ארבה וג'אז - התנחשלו סביבו כגלים שחורים, התנפצו אל לוח לבו לרסיסים של קצף זב.
פינס התיישב במיטתו, מחה אצבעותיו בשער חזהו, זועף ותוהה, כיצד זה מוסיפים חיי הכפר להתנהל במסילותם בעוד פריעת סדרים כזאת חורצת לשון בפומבי.
Re: Вот начало 1-й главы
Скажем, обилие однородных членов - неожиданно...
Или вдруг прямая речь в начале - коротким эмоциональным высказыванием.
Если продекламировать вслух, то - по мне - соразмерно и с дыханием, и с интонацией.
Он, кстати, и в своей устной речи очень плавен.
Re: Вот начало 1-й главы