benegenetriivir: (venetz tvorenya)
Катюша на иврите с новыми подробностями старой песни

Расцветали утром апельсины.
На Яркон спустился бел туман.
Там любилась пара без обетов.
От соседей слышался лишь мат.

Но Яркон течет себе неслышно.
И вокруг не могут разуметь,
Что в ночи противна им разлука,
Завтра возвращаются в Пальмах... )

.
benegenetriivir: (brandweer)
Что с мальчишкой стало? Он болтал с луной.
Тайны поверял цветам и чайке над волной.
На носу считал веснушки и заснул средь трав.
Что с ним стало? Отчего исчез, лишь голову подняв?

Хочу вернуться к лучшим дням своим,
Прекраснейшим из всех,
Биньямины детства без ботинок тесных - да!
Я помню, время не текло,
Не бегала звезда.
Люди говорили "Здравствуй", друг был точно друг... )

Песня Мати Каспи "Биньямина" в исполнении Хавы Альберштейн слова Эхуда Манора

benegenetriivir: (nad koriuskoy)
Старый перевод для нечитавших нетленку. Если трагедия русского либерализма это чеховское "почему я не воровал?", то израильское горе это инженерова жена и бурекас с куриной четвертью Ханоха Левина. Фуршет в ожидании посадки за свадебные столы. Он - Йоси Банай. Она - Ривка Михаэли.



ХАИМ: Я не могу больше есть в таком напряжении.

БЕЛА: Съешь еще кусочек селедки.

ХАИМ: Я не хочу.

БЕЛА: Это успокоит тебя.

ХАИМ: Что мне с этой селедки? Кто она вообще такая, эта селедка?! Ты же знаешь, что вопрос не в ней.

БЕЛА: Я думаю, что наладится.

ХАИМ: Легко сказать!

БЕЛА: Я почти уверена, что они дадут тебе куриную четверть.

ХАИМ: Я не так уверен. У меня нет никакой причины быть уверенным. Я не живу в раю...

БЕЛА: Я уверена, что дадут куриную четверть, — невеста из приличной семьи.

ХАИМ: Какое мне дело до невесты? Кто она для меня вообще такая, эта невеста?!

БЕЛА: Невеста это подрядчик. Я даже не представляю себе, как он только посмеет не дать куриную четверть.

ХАИМ: Он посмеет, он еще как посмеет. Достаточно посмотреть на его рожу, он достаточно наглый чтобы взять и пожертвовать бóльшую часть выручки товариществу помощи солдатам. Люди обделывают подобные делишки. А для гостей что? — Бурекас... бурекас вместо куриной четверти... )
benegenetriivir: (Default)
В старый мой перевод я добавил новый куплет.

עִיר עַל שְׂפַתֶּיָה נֵוָה
עִיר שֶׁל רְחוֹבוֹת הַאֲהַבָה
שׁמַע נָא לֶנִינְּגְרָד
אֵיך אֲשִׁיר לֵבָד
אֶת שִׁירִי אֲהַבָה מְעוּמָד

שָׁם הִתְּאָרְכוּ הַיַּמִים
שֶׁל חַיָּי הַקוֹמְסוֹמוֹלִיִּים
שָׁם שִׂיחֵק זֵנִיט
וְזַכָה שֵׂנִית
לְגַבִיעַ תְּהִילָה זַהֲבִית

אִם בְּלִיבֶּךָ הַדְּמַעוֹת
רוּץ אֶת הַמִשְׂחָק מִייָּד לִרְאוֹת
בַּשְׂפַתֵּיי צַפוֹן
הוּא הַצֵ'מְּפִּיּוֹן
כָּך תִּצְעָק. אַל תִּשְׁמוֹר עַל גַרוֹן

שָׁם הַאֲווִיר הוּא קָרִיר
שָׁם שָׁמַרתי תוֹר לִפנֵי אוֹוִיר
תוֹר הַיָּה דַי קָט
בְּרוּחַ וְבָּרָד
לַילָה טוֹב וְשָקֵט לֶנִינְּגְרָד
Ир аль сфатэйа Нева.
Ир шель реховот а-ахава.
Шма на Ленинград
Эйх ашир левад
Эт шири ахава меумад.

Шам итарку а-ямим
Шель хайяй а-комсомолиим.
Шам сихек Зенит
Вэзаха шенит
Легавиа тхиля захавит.

Им бэлибейха а-дмаот
Руц эт а-мисхак мийад лир'от.
Басфатей цафон
У а-чемпион.
Ках тиц'ак. Аль тишмор аль гарон.

Шам а-авир у карир.
Шам шамарти тор лифней овир.
Тор айа дай кат
Бэруах вэбарад.
Лайла тов вэ-шакет Ленинград.
Город на брегах Невы.
Город улиц той любви.
Слушай, Ленинград,
Как спою в одиночестве
Стойкую песнь любви.

Там протекали дни
Жизни моей комсомольской.
Там играл Зенит
И завоевал вторично
Кубок славы золотой.

Если в сердце твоем слезы,
Беги игру незамедлительно узреть.
На берегах Севера
Он чемпион.
Так и кричи. Не жалей горла.

Там воздух прохладный.
Там стоял я в очереди перед ОВИРом.
Очередь была достаточно короткой
Под ветром и градом.
Доброй и тихой ночи, Ленинград.

benegenetriivir: (Default)


דבורה מוטרדת אין לה זמן לבכי
רוקדת היא בלי עין רע
ומובילה טיפונת דבש בלכי
מפרח רך ליערה


двора мутрэдэт эйн ла зман лебэхи
рокэдэт hи бли аин ра
вэмовиля типонэт дваш бэлехи
мипэрах рах лейаара

И перевод на русский этого Уильяма Блейка... )
benegenetriivir: (venetz tvorenya)

папа взирает сверху

אבא יודע, אבא משגיח

אבא יודע, אבא משגיח
איפה הבן סתם השתין על שטיח.
בשתיי עיניים ללא רחמונס
אבא איננו מרשה להניח
שהשטיח
,הוא יישאר עוד רטוב ומסריח
.רטוב ומסריח
שתין באסלה, גועל נפש!
שתין באסלה, גועל נפש!

аба йодеа, аба машгиах


аба йодеа, аба машгиах
эйфо а-бен стам иштин аль шатиах.
бэштей эйнаим лелё рахмонес
аба эйнено марше леаниах
шеашатиах
у йишаэр од ратув вэмасриах,
ратув вэмасриах.
штин баасла, гоал нефеш!
штин баасла, гоал нефеш!


И перевод на русский этого перевода:

Папа всё знает, папа внимает
Где его сын на ковер отливает... )
benegenetriivir: (Default)
Мой перевод песни Дани Сандерсона на слова Алона Олеарчика, Дани Сандерсона и Менахема Зильбермана А-магафаим шель Барух.



Он в компосте их нашел.
Он их смазал хорошо.
Но кирза кирзой всегда благоухает.
Голенища смял в гармонь
И пошел в них сквозь огонь.
А в огонь не всякий тапочек ступает.
По-над гатью шли полки.
Выли хлюпом сапоги.
Опускались недотроги под трясину.
Обувь борькина крепка,
Не подводит ходока
Как индейская мужская мокасина.

С прохорями легок путь.
К ним портянки не забудь.
Ах, что за дивные портянки идут из простыни!
Увидишь простынь в сушке, так стяни.

На привале у костра близ весеннего Днестра... )

Другие песенные переводы с иврита:
"Лё дибарну од" Эхуда Манора
"Биньямина" Эхуда Манора
Про хомячков (колыбельная)
Каверет - Голиаф
"Указка, мелок" Гиди Гова
Израильская народная зарядка "Дама с калачом"
Арик Айнштейн - Атур мицхех
Арик Айнштейн - Слезинки ангела
Арик Айнштейн - Негоже тебе
Каверет - Урок природоведенья
"Элиэзер Бен Йегуда" Ярона Лондона
benegenetriivir: (Default)

פעם פרחו עציי הדר בבוקר

פעם פרחו עציי הדר בבוקר
על ירקון ירד פעט ערפל
והזוג עשה חיים בלי נדר
רק קללות שמעו מהשכונה

רק ירקון זרם ישר בשקט
מסביב
אינם עוד מבינים
שהזוג שונא פרידה בלילה
ומחר אחורה לפלמ"ח

בנחם אמר הוא לציפורה
שירקון שופע לשמחה
פריי הדר נפלו בהישתרע
הקטיף היה לא מדויק

השירי תעוף לקראת השמש
כשנחזור לרחוש את הנירים
אז שלווה תשלוט סוף סוף בארץ
ונחיה בצל כיפת ברזל

פעם פרחו עציי הדר בבוקר
על ירקון ירד פעט ערפל
והזוג עשה חיים בלי נדר
רק קללות שמעו מהשכונה

паам парху эцей адар бабокер


паам парху эцей адар бабокер
аль яркон ярад паам арафель
вэазуг аса хаим бли недер
рак клалёт шам'у меашхуна

рак яркон зарам яшар бэшекет
мисавив эйнам од мевиним
шеазуг сонэ преда балайла
вэмахар ахора лепальмах

бэнахем амар hу леципора
шеяркон шофэа лесимха
прей адар нафлу бэистарэа
акатиф айа лё медуяк

ашири тауф ликрат ашемеш
кшенахзор лирхош эт анирим
аз шальва тишлёт соф соф баарец
вэнихйе бэцель кипат барзель

паам парху эцей адар бабокер
аль яркон ярад паам арафель
вэазуг аса хаим бли недер
рак клалёт шам'у меашхуна


И перевод на русский этого перевода:

Расцветали утром апельсины.
На Яркон спустился бел туман.
Там любилась пара без обетов.
От соседей слышался лишь мат... )
benegenetriivir: (Default)
Мой перевод песни Арика Айнштейна с музыкой Шмулика Крауса на слова Йорама Таарлева Эйнех йехола.



Негоже тебе от меня, подруга,
Негоже тебе взять и убежать,
Негоже тебе, потому что вьюга
Снаружи, и ты вот здесь останешься спать.

И даже если скажешь — Только без рук! —
И даже если скажешь — Мне недосуг! —
И даже если скажешь — Поищи других подруг! —

Ты только спроси, где помягче шлёпки... )


Другие песенные переводы с иврита:
"Лё дибарну од" Эхуда Манора
"Биньямина" Эхуда Манора
Про хомячков (колыбельная)
Каверет - Голиаф
"Указка, мелок" Гиди Гова
Израильская народная зарядка "Дама с калачом"
Арик Айнштейн - Атур мицхех
Арик Айнштейн - Слезинки ангела
Каверет - Урок природоведенья
"Элиэзер Бен Йегуда" Ярона Лондона

Эта же песня в исполнении Аркадия Духина и Гиди Гова )
benegenetriivir: (Default)
Из Трейчке на русский язык переведены несколько коротких цитат о войне в изложении Ширера:

Война есть не только политическая необходимость, но и теоретическая неизбежность, логический вывод. Концепция государства предопределяет концепцию войны, ибо суть государства - в его власти... Надежда на то, что война навсегда будет запрещена в мире является не только абсурдной, но и глубоко безнравственной. Это привело бы к искоренению многих важных и возвышенных порывов человеческой души... Народ, оказавшийся во власти химеры - неосуществимой мечты о вечном мире, неизбежно будет деградировать и останется в полном одиночестве.

Любопытный взгляд на войну кабинетного мыслителя после великих побед объединенной Германии. Ниже мой перевод с английского из трактата Трейчке "Политика". Книга Первая "Природа государства", Глава II "Цель государства":

Без войны не может быть государства... )

[livejournal.com profile] humorable в австрийском музее запечатлела портрет швейковского канонира Ябурека, который а он всё заряжал, - современника и единомышленника Трейчке по военному вопросу. Слева Ябурек, справа Трейчке.
benegenetriivir: (Default)
Мой перевод песни Гиди Гова с музыкой Шмулика Крауса на слова Янкеле Ротблита Люах вэ гир. Перевод посвящаю химичке Танечке... Татьяне Юрьевне...



Указка, мелок,
На карте Бангкок,
Тетрадка, звонок и дневник.
Вот и она, училка —
Познанья родник.

Там у доски
Училки соски
Свербят платонический жар.
Сижу в полусне,
И не на странице душа.

Если б ты меньше блюла педагогику,
Если б ты больше раздвинула ноги вдруг,
То я показал бы, кто в этом классе
Ребёнок уже развитóй.

В двушке за год оплата вперёд... )

Другие песенные переводы с иврита:
"Лё дибарну од" Эхуда Манора
"Биньямина" Эхуда Манора
Про хомячков (колыбельная)
Каверет - Голиаф
Израильская народная зарядка "Дама с калачом"
Арик Айнштейн - Атур мицхех
Арик Айнштейн - Слезинки ангела
Каверет - Урок природоведенья
"Элиэзер Бен Йегуда" Ярона Лондона
benegenetriivir: (Default)
Мой перевод песни Йони Рехтера на слова Дана Мейнстера Слезинки ангела.



Слезинки ангела
Легки, чисты,
Они прекрасны и грустны,
Текут капелями холодными весны.
Что им наши сны?.. Ага...

Когда плач в ангельских рядах
Иных орбит,
То что-то нам не так,
И горше нам саднит... )
benegenetriivir: (Default)
Если трагедия русского либерализма это чеховское "почему я не воровал?", то израильское горе это инженерова жена и бурекас с куриной четвертью Ханоха Левина. Фуршет в ожидании посадки за свадебные столы. Он - Йоси Банай. Она - Ривка Михаэли.



ХАИМ: Я не могу больше есть в таком напряжении.

БЕЛА: Съешь еще кусочек селедки.

ХАИМ: Я не хочу.

БЕЛА: Это успокоит тебя.

ХАИМ: Что мне с этой селедки? Кто она вообще такая, эта селедка?! Ты же знаешь, что вопрос не в ней.

БЕЛА: Я думаю, что наладится.

ХАИМ: Легко сказать!

БЕЛА: Я почти уверена, что они дадут тебе куриную четверть.

ХАИМ: Я не так уверен. У меня нет никакой причины быть уверенным. Я не живу в раю...

БЕЛА: Я уверена, что дадут куриную четверть, — невеста из приличной семьи.

ХАИМ: Какое мне дело до невесты? Кто она для меня вообще такая, эта невеста?!

БЕЛА: Невеста это подрядчик. Я даже не представляю себе, как он только посмеет не дать куриную четверть.

ХАИМ: Он посмеет, он еще как посмеет. Достаточно посмотреть на его рожу, он достаточно наглый чтобы взять и пожертвовать бóльшую часть выручки товариществу помощи солдатам. Люди обделывают подобные делишки. А для гостей что? — Бурекас... бурекас вместо куриной четверти... )
benegenetriivir: (Default)
Мой перевод песни Мати Каспи на слова Ярона Лондона Элиэзер Бен Йегуда.



Как завидущ Святитель к свету дел Творца,
И он ревнив к глагольным формам третьего лица.
И по ночам при треске гаснущих лучин
В тетрадку он вплетал терновник и репей
Словес цепей, словес причин,
Упавших с языка на грудь.
Ломоносов, когда пойдёшь вздремнуть?
Ты носом скоро бухнешься в чернила.
Родная речь ждала с петровских вёсен.
Она потерпит часик до светила.

Ломоносов с Холмогоры,
Ты веселье русской речи.
Слова, слова, слова, слова
Он сочленял в голове навечно.

Если речь дремала от Петра, так что ж!.. )


Другие переводы с иврита:
"Лё дибарну од" Эхуда Манора
"Биньямина" Эхуда Манора
Про хомячков (колыбельная)
Каверет - Голиаф
Израильская народная зарядка "Дама с калачом"
Атур мицхех
Каверет - Урок природоведенья
benegenetriivir: (venetz tvorenya)
По прошествии целого года безвозвратной потери я восполнил те холодные дни чучхейским переводом Чучхейской битломании.



Глазки жмурь, поцелую,
К утру затоскую.
Запомни — всегда мой путь в строю.

И затем — хучь убей! —
Я под скрип портупей
Не забуду улыбку твою... )
benegenetriivir: (Jambul)


Привет! Приветик, Газа!
Вернулся я опять.
Под сенью педагога
Стонала ты как раз.

Привет! Приветик, Газа!
Мы вместе — не вопрос.
Я вылечу от сглаза
Твои кварталы слёз.
benegenetriivir: (Default)
Мой перевод песни Эфраима Шамира на слова Эли Моара Шиур Моледет.



В школе было дело.
На стене мазня —
Пахарь загорелый,
Сзади березняк.
Там, где рóдят каравай,
Неба тёплый край.
Добрый пахарь, караваи хлеба
Нам взрасти и дай... )


Другие переводы с иврита:
"Биньямина" Эхуда Манора
Про хомячков (колыбельная)
Каверет - Голиаф
Израильская народная зарядка "Дама с калачом"
Атур мицхех
benegenetriivir: (Default)
Мой перевод песни Йони Рехтера на слова Авраама Халфи Атур мицхех.



Чело твоё в червонном сне.
Беспамятный я, кто такое писал.
Чело сообразно очам по весне.
Беспамятный я, кто такое слагал.
И кто будет твоим,
За ним мадригал... )


UPD. Исполнение Арика Айнштейна привело к ожидаемым последствиям - поет зрелый крепкий мужчина, всеобщий любимец женщин с хищным прищуром удачливого охотника. И слышится любовная серенада в лучших традициях "Песни Песней". А в словах Авраама Халфи строки высокого иврита соседствуют с юношеским смущением молчаливого подростка. Там в оригинале идет черновик юношеских томлений, когда мальчишка радуется удачному сложению чужих взрослых оборотов в собственные стихи со всеми этими монахами и недоступной наготой. Ритм стиха соответственно рваный, и в нем проскальзывает чистое признание в собственной беспомощности передать любимой выстраданный мадригал. И откровенная чувственность "Песни Песней" с ворохом пшеницы известно чего и где под халатиком оборачивается у мальчишки стыдливым любованием рыжых волос надо лбом. При этом заглавная строчка мальчишки действительно является подлинным сокровищем ивритской поэзии - "атур мицхех заhав шахор", - дословно "увенчен лоб твой золотом червонным". Я в переводе старался передать плотную вязку гортанных звуков первой строки, наличие конечных "ч" и близкого ему "з" перевернуло гортанную связку на шипящую, и "лоб" заменился на "чело".

Profile

benegenetriivir: (Default)
benegenetriivir

June 2025

S M T W T F S
1234567
8 91011121314
15 16 1718192021
2223 2425 26 2728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Custom Text

free counters SPEEDCOUNTER.NET - free counter!

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 01:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios