benegenetriivir: (Default)
benegenetriivir ([personal profile] benegenetriivir) wrote2012-11-20 11:16 am

"Лё дибарну од" Эхуда Манора

Мой перевод песни Мати Каспи на слова Эхуда Манора Лё дибарну од.



Говор не вели мы о любви.
Её конец ещё вдали.
Ну и что, при хлебе дом наш недурной.
Щекой ложись на локоть мой.

Хочу заснуть в твоих руках,
Нежно целовать тебя не впопыхах.

Говор не вели мы о родне.
Не славословили о ней.
Ну и что, ветрило не взревёт дурной.
Щекой ложись на локоть мой.

Хочу вставать в твоих руках,
Нежно гладить, гладить их не впопыхах.

Говор не вели мы о зиме.
Не предвкушали зимних дней.
Ну и что, гиены завтра нет взрывной.
Щекой ложись на локоть мой.

Хочу уйти в твоих руках.
Нежно обнимать тебя не впопыхах.


Другие переводы с иврита:
"Биньямина" Эхуда Манора
Про хомячков (колыбельная)
Каверет - Голиаф
Израильская народная зарядка "Дама с калачом"
Атур мицхех
Каверет - Урок природоведенья
yulkar: (Default)

[personal profile] yulkar 2012-11-20 09:30 am (UTC)(link)
Ой, а чот я ваш каверет пропустила :)
Голиафа мы поразному совсем перевели

Дайджест № 49

[identity profile] livejournal.livejournal.com 2012-11-26 06:46 am (UTC)(link)
User [livejournal.com profile] natali_ya referenced to your post from Дайджест № 49 (http://natali-ya.livejournal.com/1141197.html) saying: [...] не просто стихи, а песня на иврите и её перевод на русский язык. "Лё дибарну од" Эхуда Манора [...]