Арик Айнштейн - Негоже тебе
Jul. 3rd, 2014 03:40 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мой перевод песни Арика Айнштейна с музыкой Шмулика Крауса на слова Йорама Таарлева Эйнех йехола.
Негоже тебе от меня, подруга,
Негоже тебе взять и убежать,
Негоже тебе, потому что вьюга
Снаружи, и ты вот здесь останешься спать.
Ты только спроси, где помягче шлёпки, —
Подую тайком на твою косу.
Попросишь меня, чтоб не плакал громко, —
Я сяду у ног твоих и чай поднесу.
Попросишь меня отпустить из плена —
Открою замок, милый мой малыш.
Попросишь меня позабыть смиренно —
Но я не забуду — ты это простишь.
Негоже тебе от меня, подруга,
Исчезнуть, и ты вот здесь останешься спать.
Другие песенные переводы с иврита:
"Лё дибарну од" Эхуда Манора
"Биньямина" Эхуда Манора
Про хомячков (колыбельная)
Каверет - Голиаф
"Указка, мелок" Гиди Гова
Израильская народная зарядка "Дама с калачом"
Арик Айнштейн - Атур мицхех
Арик Айнштейн - Слезинки ангела
Каверет - Урок природоведенья
"Элиэзер Бен Йегуда" Ярона Лондона
Эта же песня в исполнении Аркадия Духина и Гиди Гова.
Негоже тебе от меня, подруга,
Негоже тебе взять и убежать,
Негоже тебе, потому что вьюга
Снаружи, и ты вот здесь останешься спать.
И даже если скажешь — Только без рук! —
И даже если скажешь — Мне недосуг! —
И даже если скажешь — Поищи других подруг! —
И даже если скажешь — Мне недосуг! —
И даже если скажешь — Поищи других подруг! —
Ты только спроси, где помягче шлёпки, —
Подую тайком на твою косу.
Попросишь меня, чтоб не плакал громко, —
Я сяду у ног твоих и чай поднесу.
И даже если скажешь — Только без рук! —
И даже если скажешь — Мне недосуг! —
И даже если скажешь — Поищи других подруг! —
И даже если скажешь — Мне недосуг! —
И даже если скажешь — Поищи других подруг! —
Попросишь меня отпустить из плена —
Открою замок, милый мой малыш.
Попросишь меня позабыть смиренно —
Но я не забуду — ты это простишь.
И даже если скажешь — Только без рук! —
И даже если скажешь — Мне недосуг! —
И даже если скажешь — Поищи других подруг! —
И даже если скажешь — Мне недосуг! —
И даже если скажешь — Поищи других подруг! —
Негоже тебе от меня, подруга,
Исчезнуть, и ты вот здесь останешься спать.
Другие песенные переводы с иврита:
"Лё дибарну од" Эхуда Манора
"Биньямина" Эхуда Манора
Про хомячков (колыбельная)
Каверет - Голиаф
"Указка, мелок" Гиди Гова
Израильская народная зарядка "Дама с калачом"
Арик Айнштейн - Атур мицхех
Арик Айнштейн - Слезинки ангела
Каверет - Урок природоведенья
"Элиэзер Бен Йегуда" Ярона Лондона
Эта же песня в исполнении Аркадия Духина и Гиди Гова.
no subject
Date: 2014-07-03 01:58 pm (UTC)А если просто читать стихи без музыки, то настроение меняется на противоположное, я люблю такое соотношение:)
no subject
Date: 2014-07-03 02:03 pm (UTC)В оригинале без музыки идет обыкновенный левантийский охмуреж барышни, типа "ах, ты, моя египтяночка! ну, как там у вас в египте?" А музыка - милая битлоподобная, всё стерпит. Этот охмуреж я и пытался бережно сохранить в поэтическом переводе.
no subject
Date: 2014-07-03 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 02:09 pm (UTC)